§197.

§198. ⇒

英語原文

The use of ἄν with the future indicative in Attic Greek is absolutely denied by many critics, and the more careful revision of the texts has greatly diminished the number of examples cited in support o it. Still, in several passages, even of the best prose, we must either emend the text against the Mss., or admit the construction as a rare exception. E.g.

Αἰγυπτίους δὲ οὐχ ὁρῶ ποίᾳ δυνάμει συμμάχῳ χρησάμενοι μᾶλλον ἂν κολάσεσθε τῆς νῦν σὺν ἐμοὶ οὔσης. Xen. An. ii. 5, 13. Ἔφη οὖν τὸν ἐρωτώμενον εἰπεῖν, οὐχ ἥκει, φάναι, οὐδ᾿ ἂν ἥξει δοῦρο, he said that the one who was asked replied, "He hasn't come, and he won't com this way." Plat. Rep. 615 D. (The only other reading is ἥξοι. The colloquial style here makes ἄν less objectionable ; see Soph. Ant. 390, quoted in 208.) Ἔφη λέγων πρὸς ὑμᾶς ὡς, εἰ διαφευξοίμην, ἤδη ἂν ὑμῶν οἱ υἱεῖς πάντες παντάπασι διαφθαρήσονται. Id. Ap. 29C. Κἂν ἔτ᾿ ἔτι φόνιον ὄψομαι αἷμα (so the Mss.).

See 208 and 216, on the future infinitive and participle with ἄν.

日本語解釈


Goodwinの動詞文法トップに戻る
ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る