§253.

§254. ⇒

英語原文

The imperative is sometimes used by the dramatists after οἷσθ᾿ ὅ and similar interrogative expressions, the imperarive being really the verb of the relative clause1. The difficulty of translating such expressions is similar to that of translating relarives and interrogatives with participles. E.g.

Ἀλλ. οἶσθ᾿ ὃ δρᾶσον ; τῷ σκέλει θένε τὴν πέτραν, but do you know what you must do ? — strike the rock with you leg! Ar. Av. 54. Οἶσθ᾿ ὅ μοι σύμπραξον ; do you know what you must do for me ? Eur. Her. 451. Οἶσθά νυν ἅ μοι γενέσθω ; δεσμὰ τοῖς ξένοισι πρόσθες, do you know what must be done for me? — put bonds on the strangers. Id. I.T. 1203. Οἶσθ᾿ ὡς ποίησον ; do you know how you must act ? Soph. O.T. 543. (Compare Eur. Cyc. 131, οἶσθ᾿ οὖν ὃ δράσεις ; do you know what you are to do ?)

The English may use a relative with the imperative, as in which do at your peril. See Hdt. i. 89, κάτισον φυλάκους, οἳ λεγόντων ὡς ἀναγκαίως ἔχει. So soph. O.C. 473.

A peculiar interrogative imperative is found in μὴ ἐξέστω ; is it not to be alloewd ? Plat. Polit. 295 E ; and ἐπανερωτῶ εἰ κείσθω, I ask whether it is to stand, Id. Leg. 800 E. (See 291.)

1. See Postgate in Transactions of the Cambridge Philological Spciety, III, 1, pp. 50-55.

日本語解釈


Goodwinの動詞文法トップに戻る
ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る