練習 9.7

課題文

καλὸν καὶ γέρουσι μανθάνειν σοφά.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
καλόν καλός 形容詞 中性/単数/主格 美しい, 素晴らしい
καί καί 小辞 この語は変化しない ~でさえも
γέρουσι γέρων 男性名詞 複数/与格 老人
μανθάνειν μανθάνω 動詞 不定詞/現在/能動態 学ぶ
σοφά σοφός 形容詞 中性/複数/対格 賢い

脚注

特になし。

出典と翻訳

不明。

ただしストバイオス, 3.29.24にアイスキューロスの言葉(断片396N)として

καλὸν δὲ καὶ γέροντα μανθάνειν σοφά.

たとえ老人であっても知恵を学ぶことは立派なことである。
(逸見喜一郎 川崎義和 高橋克美 共訳, ギリシア悲劇全集 10 アイスキュロス断片集, 岩波書店, P.289)

があり、前掲書によればメナンドロスの『一行格言集(Monosticha)』, 416にも同様の文があるとのこと。

メモ

いくつか思い出しておくことがある。

など。

アイスキューロスの断片との違いは、γέρωνを単数/対格(アイスキューロス)としているか、複数/与格(本課題文)としているか、と小辞δέの有無くらい。 おそらくこの断片ではγέροντα(単数/対格)を不定詞μανθάνεινの主語、σοφά(複数/対格)を不定詞の直接目的語とする一方で、不定詞μανθάνεινを「文の」主語として、ἐστι(ν)が省略された文とし、καλόνを述語的な形容詞として読んでいる。

本課題文では、まず与格で表される男性名詞 γέρουσιが第三変化名詞だと把握することが第一と思われる。 ここでの与格は、本課の内容である限定の与格というよりは、関係の与格(例えばSmyth §1495.)であるように思える。

それらを考え併せると、「καλόςなこと(であるのだ)、γέρωνたちにとって(関係の与格による表現)でさえも(καί)σοφόςなことども(中性/複数による表現)をμανθάνωすること(不定詞)は」くらいの内容が文意と思われる。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る