練習 10.2

課題文

κρίνει φίλους ὁ καιρός, ὡς χρυσὸν τὸ πῦρ.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
κρίνει κρίνω 動詞 三人称/単数/現在/直説法/能動態 分ける
φίλους φίλος 男性名詞 単数/主格 友人
定冠詞 男性/単数/主格 καιρόςにかかる
καιρός καιρός 男性名詞 単数/主格 好機
ὡς ὡς 副詞 この語は変化しない ~のように
χρυσόν χρυσός 男性名詞 単数/主格 黄金
τό 定冠詞 中性/単数/主格 πῦρにかかる
πῦρ πῦρ 中性名詞 単数/主格

脚注

特になし。

出典と翻訳

不明。

ただし、田中秀央 落合太郎 編著, ギリシア・ラテン引用語辞典, 岩波書店によれば、これはメナンドロスのMonosticha 276とのこと。

メモ

πῦρの単数/属格がπυρόςであるため、-ρ語幹の第三変化名詞である、と把握することが本課題文の主旨と思われる。 ὡς以下に動詞がなく、τόを主格で読むか対格で読むかで悩むかもしれない。 しかしコンマ前までの内容のφίλους ὁ καιρόςと同じ構成であることに気づけば、主格で読めばいいとわかる。

文の後半は、必要ならばκρίνειを補って読むと文意がわかりやすい。

つまり、「καιρόςφίλοςたちを(そうではない人々たちから)κρίνωする、πῦρが(他の不純物から)χρυσόςをそう(κρίνω)するように(ὡς)」くらいの内容が文意と思われる。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る