練習 13.4

課題文

ὁ κύων τοῖς ἀνδράσι φίλτατός ἐστιν.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
定冠詞 男性/単数/主格 κύωνにかかる
κύων κύων 男性(女性)名詞 単数/主格
τοῖς 定冠詞 男性/複数/与格 ἀνδράσιにかかる
ἀνδράσι ἀνήρ 男性名詞 複数/与格 男, 人間
φίλτατος φίλτατος 形容詞 男性/単数/主格 最もφίλος
ἐστιν εἰμί 動詞 三人称/単数/現在/直説法/能動態 ~である

脚注

φίλοςの比較級および最上級はやや不規則で、φίλτερος, φίλτατοςまたはφιλαίτερος, φιλαίτατοςの形をとる。

出典と翻訳

不明。

メモ

脚注にある通り、φίλτατοςφίλοςの最上級で、本課の学習内容。 文意から考えて、τοῖς ἀνδράσιは差異の度合いではなく普通に与格で考えて、「ἀνήρたちにとって」くらいに読む方が妥当と思われる。

まとめると、「κύωνἀνήρたちにとって最もφίλος(な存在)である(εἰμί)」くらいの内容が、本課題文の文意と思われる。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る