COMMENTARY FOR
HYMN III. NYX

ニュクス(Νύξ Nyx)

夜を擬人化した女神。

キュプリス(Κύπρις Kypris)

アプロディーテーの異名。 ここでは特に、愛の行為を指すと思われる。

浄福なる女神

原文はμάκαιρα θεά

ほのかにきらめく者

原文κῠαναυγής

星々と共に輝く者

原文はἀστεροφεγγής

やさしきあまたの眠りを嘉したまう女神

この近辺の原文は ἡσυχιῃ χαίρουσα καί ἠρεμίῃ πολύυπνωι で、逐語訳すると「静寂を嘉する者よ、そして、やさしきあまたの眠りを」くらいの意味となる。 πολύυπνωιでは検索にヒットしなかったが、πολύυπνος男性、女性同形の形容詞であることから、ここでは女性単数与格であると解する。 ἡσυχιῃ女性単数与格形容詞で、分詞形で女性単数現在能動態主格/呼格(ここでは呼格と解する)であるχαίρουσαの目的語となっているので、同じく目的語となっていると解したため。

よろこび

原文はεὐφροσύνη

楽しみ

原文はτερπνή

夜通しの祭りを嘉したまう女神

原文はφιλοπάννυχε

夢の母なる女神

原文はμήτερ ὀνείρων

労苦の払い手

原文はληθομέριμν'。 続く語が母音で始まっているため語尾の母音が省略されている。 このままでは検索にヒットしないが、ληθομέριμνοςという形容詞男性/女性同形なので、ληθομέριμνεという形で女性単数呼格であろうと解した。

労苦のよろしき憩いを持つ者

原文はἀγατήν τε πόνον ἀνάπαυσιν ἐχούσα

眠りもたらす女神

原文はὑπνοδότειρα

諸人にとり愛しき者

原文はφίλη παντῶν

馬を駆る者

原文はἐλάσιππε。 そのままではヒットしないが、男性/女性同形の形容詞ἐλάσιππος単数呼格として解する。

夜に輝く者

原文はνυχαυγής

終わり半ばの女神

原文はἡμιτελής

地下の女神

原文はχθονίη

雄叫びあげて戻りきたる天空の女神

原文はοὐρανίη πάλιν ἀυτή

この世のぐるりを天空にてさまよい駆け巡る踊り手

原文はἐγκυκλίη, παίκτειρα διώγμασιν ἠερόφοιτοιςἐγκyυκλίηはこのままでは検索にヒットせず、男性/女性同形の形容詞ἐγκύκλιος単数与格と解する。 παίκτειραもそのままでは検索にヒットしない。 παίκτηςという名詞のエントリを見ると、本文で女性形がπαίκτειραとあり、出典に本讃歌のこの箇所が挙がっている。 ἠερόφοιτοιςἠερόφοιτοςという形容詞中性複数与格と解する。 これは直前の名詞διώγμασιν中性名詞複数与格であるため。 ギリシア語では形容詞は、修飾する名詞と同じをとる。

ハーデース

ここでは特に地下にあると想像されていた冥界を指すと思われる。

諸人に望まれる女神

原文はπασί ποθεινή

優しき女神

原文はεὐάντητε。 そのままでは検索にヒットしないが、εὐάντητοςという形容詞女性単数呼格と解する。

嘆願者のあげる声を聞き届ける女神

原文はκλύουσα λόγων ἱκετηρίδα φωνήνἱκετηρίδαはそのままでは検索にヒットしなかったが、ἱκετηρίςという女性名詞単数対格と解する。


オルペウス讃歌トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る