§489.

§490. ⇒

英語原文

This construction (487 ; 488) with both subjunctive and optative is found also in Attic Greek and in Herodotus, but with less bariety of expression, and at the same time with some extension of the usage. Especially to be noticed are the protases depending on verbs like βούλομαι and θέλω in Herodotus. E.g.

Θήβας ἡμᾶς πέμψον, ἐάν πως διακωλύσωμεν ἰόντα φόνον τοῖσιν ὁμαίμοις, send us to Thebes, to prevent, if haply we may, etc. Soph. O. C. 1769. Τῆς ἐμῆς γνώμης ἄκουσον, ἤν τί σοι δοκῶ λέγειν, hear my judgment, in the hope that you may think there is something in what I say. Eur. H. F. 278. Ἐδέοντο τοῦ Ἀρισταγόρεω, εἴ κως αὐτοῖσι παράσχοι δύναμίν τινα καὶ κατέλθαοιεν ἐς τὴν ἑωυτῶν, they besought A., if in any way he might supply them with an armed force and they might be restored to their own lan (to do this). Hdt. v. 30. Φρονήσαντες εἴ κως ἓν γένοιτο τὸ Ἑλληνικόν, having it at heart that, if it were in any way possible, the Hellenic race shoud be made one. Id. vii. 145. Βουλομένην εἴ κως ἀμφότεροι γενοίατο βασιλέες, i.e. wishing that both might be made kings, if in any way this could be done. Id. vi. 52. Ἐβουλεύετο θέλων εἴ κως τούτους πρώτους ἕλοι. Id. ix. 14. Πρόθυμοι ἦσαν ἐπιχειρέειν (sc. τῇσι νηυσὶ,) εἴ κως ἕλοιεν αὐτάς. Id. viii. 6. Πέμψαντες παρ᾿ Ἀθηναίους πρέσβεις, εἴ πως πείσειαν μὴ σφῶν πέρι νεωτερίζειν πηδέν, to persuade them if they might, etc. Thuc. i. 58. Ποερυόμενοι ἐς τὴν Ἀσίαν ὡς βασιλέα, εἴ πως πείσειαν αὐτόν, followed by βουλόμενοι πεῖσαι αὐτὸν, εἰ δύναιντο, στρατεῖσαι, in nearly the same sense. Id. ii. 67. Πυνθανόμενοι τοὺς Ἀθηναίους ἐς τὴν Καμάριναν πρεσβεύεσθαι, εἴ πως προσαγάγοιντο αὐτούς, that they went on an embassu to C., to bring the town over if they could. Id. vi. 75. (Compare ἐς Ἀκράγοντα, Σικανὸν ἀπέστειλαν, ὅπως ὑπαγάνοιτο τὴν πόλιν εἰ δύναιτο, vii. 46. This might have been εἴ πως ὑπαγάγοιτο αὐτοὺς εἰ δύναιντο, with nearly the same force, but with different constructions.) See v. 4, εἴ πως … διασώσειαν. Ἱκέται πρὸς σὲ δεῦρ᾿ ἀφίγμεθα, εἴ τινα πόλιν φράσειας ἡμῖν εὔερον, we have come hither to you as suppliants, in the hope that you might tell us of some city soft as a fleece (to have you tell us, if perchance you might do so). Ar. Av. 120. Ἄκουσον καὶ ἐμοῦ, ἐάν σοι ταὐτὰ δοκῇ, listen to me too, in the hope that you may think the same (in case the same shall seem true to you). Plat. Rep. 358 B : so 434 A. Ὅρα οὖν καὶ προθυμοῦ κατιδεῖν, ἐάν πως πρότερος ἐμοῦ ἴδῃς καὶ ἐμοὶ φράσῃς, i.e. for the chance that you may see it first and tell me. Ib. 432 C : so 618 C, Theaet. 132 C, Soph. 226 C. See also Xen. An. ii. 1, 8, ἄν τι δύνωνται, and Ar. Nub. 535. On this principle we must explain Ar. Ran. 339, οὔκουν ἀτρέμ᾿ ἔξεις, ἤν τι καὶ χορδῆς λάβῃς, will you not keep quiet then, in the hope of getting some sausage too (i.e. to have some sausage if you chance to get any)?

日本語解釈


Goodwinの動詞文法トップに戻る
ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る