§104.

§105. ⇒

接続法および希求法における現在完了 (目次)

英語原文

The perfect subjunctive in protasis corresponds exactly to the Latin future perfect indicative ; but the Greek seldom uses this cumbrons perfect, preferring the less precise aorist (91). The perfect optative, in both protasis and apodosis, corresponds to the Latin perfect subjunctive ; but it is seldom used, for a similar reason (95).

The perfect optative can hardly be accurately expressed in English. For when we use the English forms would have suffered and should have suggered to translate the perfect optative, these are merely bauer expressions for will and shall have suffered. (See the examples above.) I should have suffered is commonly past in English, being equibalent to ἔπαθον ἄν ; but here it is future, and is therefore liable to be misunderstood. There is no more reference to past time, however, in the perfect optative with ἄν, than there is in the future perfect indicative (77) in such expressions as μάτην ἐμοὶ κεκλαύσεται, I shall have had my whippings for nothing (referring to those received in his boyhood), Ar. Nub. 1436.

日本語解釈


Goodwinの動詞文法トップに戻る
ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る