練習 8.5

課題文

οὔτε οἱ ποιηταὶ οὔτε οἱ ναῦται εὖ ἱππεύουσιν.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
οὔτε οὔτε 副詞 この語は変化しない また~でない
οἱ 定冠詞 男性/複数/主格 ποιηταίにかかる
ποιηταί ποιητής 男性名詞 複数/主格 詩人
οὔτε οὔτε 副詞 この語は変化しない また~でない
οἱ 定冠詞 男性/複数/主格 ναῦταιにかかる
ναῦται ναύτης 男性名詞 複数/主格 船乗り
εὖ εὖ 副詞 この語は変化しない よく, 上手に
ἱππεύουσιν ἱππεύω 動詞 三人称/複数/現在/直説法/能動態 馬に乗る

脚注

特になし。

出典と翻訳

不明。
ことわざ的な表現に思えたのでEdited by Marinos Yeroulanos, A Dictionary of Classical Greek Qutations, I. B. Tauris, 2016Proverbにある例文を見てみたが、見つからなかった。

メモ

P. 31, §51.でencliticの合成語としてοὔτεが見える。 これを使った文が、この課題文の主題と思える。 語彙欄を見ても判る通り、οὔτε A οὔτε Bは「AでもなくBでもなく」の意。

ἱππεύουσινの主語となるべき語はποηταί でもναῦταιでもない人たち(三人称/複数)であろうから、 「ποιητήςたちでもなく(οὔτε)ναύτηςたちでもない(οὔτε)(そのような人たちが)、上手に(εὖ)ἱππεύωする」、くらいの内容が文意。

文中には直接出てこないものの、εὖ ἱππεύουσινするのはἱππότης(騎士)たちを意識していると思われる。 出典がわからず確信はないが、「餅は餅屋」ということではないだろうか。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る