練習 10.7

課題文

ἡ παιδεία ὁμοία ἐστὶ χρυσῷ στεφάνῳ· καὶ γὰρ τιμὴν ἔχει καὶ πολυτέλειαν.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
定冠詞 女性/単数/主格 にかかる
παιδεία παιδεία 女性名詞 単数/主格 教育
ὁμοία ὅμοιος 形容詞 女性/単数/主格 (与格に)似ている
ἐστί εἰμί 動詞 三人称/単数/現在/直説法/能動態 ~である
χρυσῷ χρύσεος 形容詞 男性/単数/与格 黄金でできた
στεφάνῳ στέφανος 男性名詞 単数/与格
καί καί 小辞 この語は変化しない そして
γάρ γάρ 小辞 この語は変化しない というのも
τιμήν τιμή 女性名詞 単数/対格 名誉
ἔχει ἔχω 動詞 三人称/単数/現在/直説法/能動態 持つ
καί καί 小辞 この語は変化しない そして
πολυτέλειαν πολυτέλεια 女性名詞 単数/対格 多大の出費

脚注

特になし。

出典と翻訳

不明。

ただし、田中秀央 落合太郎 編著, ギリシア・ラテン引用語辞典, 岩波書店によれば、Δημόφιλος, ΕΚ ΤΩΝ ΠΥΗΑΓΟΡΕΙΩΝ ΟΜΟΙΑ Η ΒΙΟΥ ΘΕΡΑΠΕΙΑ 2に同じ文があり、「教育は黄金の冠に等し。それは名誉と利益とを持てばなり」という訳を与えている。 これはどうやら格言集のようなもののようで、

Ἔοικεν ἡ κολακεία γραπτῇ πανοπλίᾳ· διὸ τέρψιν μὲν ἔχει, χρείαν δὲ μηδεμίαν παρέχεται.

阿諛追従とは絵にかいた武具のようなものだ、というのも楽しくはあるが、何一つ役に立たない。

Ἡ παιδεία ὁμοία ἐστὶ χρυσῷ στεφάνῳ· καὶ γὰρ τιμὴν ἔχει καὶ τὸ λυσιτελές.

教育は黄金でできた冠に似ている、というのも、名誉を持つが多大な出費をも(持つ)。

Οἱ ἐλαφροὶ τῶν ἀνθρώπων, καθάπερ τὰ κενὰ τῶν ἀγγείων, εὐβάστακτοι τοῖς ὠταρίοις εἰσίν.

人々の中でも移り気な人々というのは、まったくもって容器が空っぽであるようなものだ、取っ手(をつかむこと)で簡単に動かせる。

のように続き、前後の文脈につながりが感じられない。 また当該の文も、見つけたテキストでは最後の単語がτὸ λυσιτελέςとなっている。 とはいえこの語はλυσιτελήςの中性/単数/対格(または主格または呼格)でその意味はpaying for expenses incurredなので、文意は変わらないと思われる。

メモ

χρυσῷがP. 41, §61.の変化表にある母音融合をする形容詞χρυσοῦςである、と把握することが本課題文の主旨と思われる。

普通に読んでいくと、「παιδείαχρυσοῦςστέφανοςὅμοιοςである(εἰμί)、そのわけは(καὶ γάρ)それはτιμήἔχωし、そして(καί)πολυτέλειαをも(ἔχωする)」くらいの内容が文意と思われる。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る