§105.

§106. ⇒

命令法における現在完了

英語原文

The perfect imperative is most common in the third person singular of the passive, where it expresses a command that something just done or about to be done shall be decisive and final. It is thus equivalent to the perfect participle with ἔστω. E.g.

Ταῦτα μὲν μὴ ταύτῃ εἰρήσθω, let so much have been thus said, (=εἰρημένα ἔστω), i.e. let what has been thus said be sufficient. Plat. Crat. 104 D. But ὅμως δὲ εἰρήσθω ὅτι, κ.τ.λ., still let as much as this (which follows) be said (once for all), that, etc. Id. Rep. 607 C. Περὶ τῶν ἰδίων ταῦτά μοι προειρήσθω, let this have been said (once for all) by way of introduction. Isoc. iv. 14. Ταῦτα πεπαίσθω τε ὑμῖν καὶ ἴσως ἱκανῶς ἔχει, let this be the end of the play, etc. Plat. Euthyd. 278 D. Τετάχθω ἡμῖν κατὰ δημοκρατίαν ὁ τοιοῦτος ἀνήρ, let such a man remain (where we have placed him), corresponding to democracy. Id. Rep. 561 E. Ἀπειργάσθω δὴ ἡμῖν αὔτη ἡ πολιτεία, let this now be a sufficient description of this form of government. Ib. 553 A. Μέχρι τοῦδε ὡρίσθω ὑμῶν ἡ βραδυτής, as this point let the limit of your sluggishness be fixed. Thuc. i. 71.

The third person plural in the same sense could be expressed by the perfect participle with ἔστων, as in Plat. Rep. 502 A, οὕτοι τοίνυν τοῦτο πεπεισμένοι ἔστων, grant them that these have been persuaded of this.

日本語解釈


Goodwinの動詞文法トップに戻る
ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る