練習 2.B

課題文

Ὦ τέκνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή,
τίνας ποθ᾿ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε
ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι ;
πόλις δ᾿ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει,
ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων·
ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ᾿ ἀγγέλων, τέκνα,
ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ᾿ ἐλήλυθα,
ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος.

出典と翻訳

ソポクレース, 『オイディープース王』, 1-8行

メモ

音読問題なので、語形の解釈や意味の検討を要求されていない。 なので、ここは素直に

オー テクナ カドムー トゥー パライ ネアー トロペー
ティナス ポテドラース タースデ モイ トアゼテ
ヒクテーリオイス カラドイシン エクセステメノイ
ポリス ドムー メン テューミアーマトーン ゲメイ
ホムー デ パイアーノーン テ カイ ステナグマトーン
ハーゴー ディカイオーン メー パランゲローン テクナ
アローン アクーエイン アウトス ホーデレーリュタ
ホ パーシ クレイノス オイディープース カルーメノス

のように読めれば、初級文法的には問題ないと思われる。

ただ、この課題文は悲劇作品が出典であり、悲劇はある韻律をもった韻文なので、かならずしもこうは読まれなかった可能性がある。 韻律とは音節の長短のパターンを繰り返したものである。

悲劇の役者が語る部分はἰαμβὸς τρίμετρος(iambos trimetros)と呼ばれる韻律で書かれている。 ἰαμβόςというのは短長格、つまり短い音節()と長い音節()をここでは二回繰り返したもの(⏑‒⏑‒)を一つのユニットとし、これを一行で三回(τρίς)繰り返した韻律(⏑‒⏑‒ ⏑‒⏑‒ ⏑‒⏑‒)がἰαμβὸς τρίμετροςになる。

ただし、実際には各ユニットの最初の音節は長くてもよかったらしい。 その結果、実際の韻律を長短で表すと

⏓‒⏑‒ ⏓‒⏑‒ ⏓‒⏑‒

というものになる。 このとき、いくつか留意すべき点がある。 細かく見るとかなりあるが、大きなものとしては

また、これらの作品が書かれた古代においては、大文字しかなく、今日の私たちが「古典ギリシア語」として学ぶときに使う、記号類も、句読点も、単語間のスペースもなかった。

これらを考慮して課題文を韻律で区切ってみると

τέκνα, Κά1δμου τοῦ πάλαι2 νέα τροφή3,
τίνας ποθ᾿ ἕ1δρας τάσδε μοι2 θοζετε3
κτηρίοις1 κλάδοισιν ἐ2ξεστεμμένοι3 ;
πόλις δ᾿ ὁμοῦ1 μὲν θυμια2μάτων γέμει3,
μοῦ δὲ παι1νων τε καὶ2 στεναγμάτων3·
γὼ δικαι1ῶν μὴ παρ᾿ ἀγ2γέλων, τέκνα3,
ἄλλων κού1ειν αὐτὸς ὧ2δ᾿ ἐλήλυθα3,
πᾶσι κλει1νὸς Οἰδίπου2ς καλούμενος3.

のように区切ることができ、韻律の区切りをあえて強調してカナ書きすると

オーテクナカ ドムートゥーパライ ネアートロペー
ティナスポテ ドラースタデモイ トアゼテ
ヒクテーリオイス クラドイシネ クセステメノイ
ポリスドムー メンテューミアー マトーンゲメイ
ホムーデパイ アーノーンテカイ ステナグマトーン
ハーゴーディカイ オーンメーパラン ゲローンテクナ
アローンアクー エイナウトソー デレーリュタ
ホパーシクレイ ノソイディープー スカルーメノス

のように読んだのかもしれない。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る