練習 7.3

課題文

ὁ ποταμὸς οὔτως ισχυρὸς ἦν ὤστε κωλύειν τοὺς στρατιώτας διαβαίνειν.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
定冠詞 男性/単数/主格 にかかる
ποταμός ποταμός 男性名詞 単数/主格
οὕτως οὕτως 副詞 この語は変化しない このように
ἰσχυρός ἰσχυρός 形容詞 男性/単数/主格 強い, 激しい
ἦν εἰμί 動詞 三人称/単数/未完了/直説法/能動態 ~である
ὥστε ὥστε 接続詞 この語は変化しない ~ほど, その結果
κωλύειν κωλύω 動詞 不定詞/現在/能動態 妨げる
τούς 定冠詞 男性/複数/対格 にかかる
στρατιώτας στρατιώτης 男性名詞 複数/対格 兵士
διαβαίνειν διαβαίνω 動詞 不定詞/現在/能動態 渡る

脚注

特になし。

出典と翻訳

不明。

メモ

P. 27, §45.2のὥστε+不定詞の例題。 κωλύωは単語欄では「妨げる」くらいしか書いてないが、辞書を見ると「対格が不定詞することを妨げる」という用法がある。 ἦνは単語欄にある通りεἰμίの三人称/単数/未完了であるが、その変化はP. 33, §54.の変化表で学ぶ予定。

まとめると、「ποταμόςは(その流れが)このように(οὕτως)ἰσχυρόςであった、その結果(ὥστε)στρατιώτηςたちがδιαβαίνωするのをκωλύωしている。」くらいの内容が文意。

διαβαίνωδιά(を通って, 貫いて)+βαίνω(歩いて動く)という合成語。 その結果、単語欄にあるような訳語になる。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る