ゼウスとダナエーの子。 ゴルゴーンのメドゥーサの首を切り落とした。
父はゼウス。 母はダナエー。 (アポロドーロス, 『ギリシア神話』, 2.4.1)
しかしアポロドーロスはまた、父親がプロイトスであるという異説も併せて紹介している。 (アポロドーロス, 『ギリシア神話』, 2.4.1)
アクリシオスが男の子を欲しいと思い神託を伺ったとき、彼の娘から生まれた子供が彼を殺すだろう、との答えを得た。 アクリシオスはこれを恐れて娘のダナエーを青銅の塔に幽閉したが、ゼウスが黄金の雨となってダナエーと交わり、ペウセウスが生れる。
アクリシオスはペルセウスの父親がゼウスであることを信じず、ダナエーと共に箱に閉じ込め、海に流した。 箱はセリーポス島に漂着し、ペルセウスはディクテュスによって養育されることになる。
ディクテュスの兄弟ポリュデクテースはダナエーに恋したが、ペルセウスが成人したので彼女に近づくことができなかった。 そこで、ペロプスとヒッポダメイアの婚礼を祝うための贈物を集めるために、ペルセウスを含めた島の人々を集めたところ、ペルセウスはゴルゴーンの首といえどもと言ったので、ポリュデクテースはそれを所望した。
まず彼はヘルメースとアテーナーに導かれてグライアたちのところへ行った。 これは有翼のサンダル、キビシス、ハーデースの帽子を持っているニンフたちの居場所を聞き出すためであった。
319. Δανάης ] Δανάη Ἀκρισίου θυγάτηρ, ἣ Διὶ συγκοιμηθεῖσα Περσέα ἐγέννησε. χρωμένῳ γὰρ, φασὶ, τῷ Ἀκρισίῳ περὶ γενέσεως ἀρρένων παίδων ὁ θεὸς ἔφη γενέσθαι παῖδα ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ καὶ αὐτὸν κτεῖναι· δείσας δὲ ὁ Ἀκρίσιος τοῦτο, κατὰ γῆς θάλαμον χαλκοῦν κατασκενάσας τὴν Δανάην ἐφρούρει. αὐτὴ δὲ, ὥς φησι Πίνδαρος καὶ ἀλλοι τινὲς, ἐφθάρη ὑπὸ τοῦ πατραδέλφου αὐτῆς Προίτου, ὅθεν αὐτοῖς καὶ στάσις ἐκινήθη. ὡς δὲ ἔνιοί φασιν ὁ Ζεὺς ῥυεὶς κόλπον συνῆλθεν. αἰσθόμενος δὲ Ἀκρίσιος ὕστερον ἐξ αὐτῆς γεγεννημένον Περσέα, μὴ πιστεύσας ὑπὸ Διὸς ἐφθάρθαι τὴν θυγατέρα μετὰ τοῦ παιδὸς εἰς λάρνακα βαλὼν ἔρριψεν εἰς θάλασσαν. διασωθέντων δὲ τούτων εἰς Σέριφον τὴν νῆσον, μίαν τῶν Κυκλάδων, συνέβη ἀνατραφῆναι τὸν παῖδα παρὰ Πολυδέκτῃ ἢ, ὡς ἔνιοί φασιν, ὑπὸ Δίκτυος τοῦ ἀδελφοῦ Πολυδέκτου. φυγόντος δὲ ὕστερον Ἀκρισίου τὴν Ἀργείων βασιλείαν παρέλαβε Περσεύς.
ダナエーはアクリシオスの娘であり、彼女はゼウスと寝てペルセウスを生んだ。 というのも、アクリシオスが男子の子の誕生について神に尋ねたところ、神は彼の娘から子が生まれ、その子が彼を殺すだろうと告げたと言われている。アクリシオスはこれを恐れ、地下に青銅の部屋を作ってダナエーを監禁した。 しかし、ピンダロスや他の何人かによれば、彼女は叔父であるプロイトスによって汚され、そのために両者の間に争いが起きた。 また、ある人々によれば、ゼウスが黄金の雨となって彼女の膝に流れ込み、交わったという。 後にアクリシオスは、彼女からペルセウスが生まれたことに気づいたが、娘がゼウスによって汚されたとは信じず、子とともに彼女を木箱に入れて海に投げ捨てた。 そして、彼らが助かり、キュクラデス諸島の一つであるセリポス島にたどり着くと、その子はポリュデクテスのもとで育てられた、あるいは一部の人々が言うには、ポリュデクテスの兄弟であるディクテュスのもとで育てられた。 その後、アクリシオスが逃亡すると、ペルセウスがアルゴスの王位を受け継いだ。
Δανάης ] Δανάη Ἀκρισίου θυγάτηρ, ῍ Διὶ συγκοιμηθεῖσα Περεέα ἐγέννησε. χρωμένῳ γὰρ, γασὶ, τῷ Ἀκρισίῳ περὶ γενέσεως ἀρρένων παίδων ὁ θεὸς ἔφθ γενέσθαι παῖδα ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ καὶ αὐτὸν κτεῖναι· δείσας δὲ ὁ Ἀκρίσιος τοῦτο, κατὰ γῆς θάλαμον χαλκοῦν κατασκευάσας τὴν Δανάην ἐφρούρει. αὐτὴ δὲ, ὥς φησι Πίνδαρος καὶ ἕτεροί τινες, ἐφθάρη ὑπὸ τοῦ πατραδέλφου αὐτῆς Προίτου, ὅθεν αὐτοῖς καὶ στάσις ἐκνήθη. ἔνιοι δέ φασιν ὅτι Ζεὺς μεταμορφωθεὶς εἰς χρυσὸν καὶ διὰ τῆς ὀροφῆς εἰσπεσὰν ἔφθειρε ταύτην· διὸ καὶ τὴν θυγατέρα μετὰ τοῦ παιδὸς εἰς λάρνακα ἐμβαλὼν ἐν θαλάσσῃ ἔρριψε. διασωθέντων δὲ τούτων εἰς Σέριφον τὴν νῆσον, συνέβη ἀνατραφῆναι τὸν παὶδα παρὰ Πολυδέκτῃ ἢ, ὡς ἔνιοί φασιν, ὑπὸ Δίκτυος τοῦ ἀδελφοῦ Παλυδέκτου. φυγόντος δὲ ὕστερον Ἀκρισίου τὴν Ἀργείων βασιλείαν παρέλαβε Περσεύς.
319. Δαναής ] ἐξ Εὐρυδίκης καὶ Ἀκρισίου· Εὐφορίων ῾῾ὀθνεῖον Πέρσης λέων γε μὲν Εὐρυμέδοντα᾿᾿ (fr. 67 M.) τινὲς δέ φασι πλείονα Ἡρακλέους αὐτὸν εἰργασμένον οὐ τυχεῖν δόξης, ὅτι Διόνυσον ἀνεῖλεν εἰς τὴν Λερναίαν ἐμβαλὼν λίμνην.
ダナエーの : (ダナエーは)エウリュディケーとアクリシオスの(娘)。
エウポリオーンによれば「ペルセウスが少なくとも異国のエウリュメドーンに要求したときに(あとに/ので/したことによって?)」(断片 67 M.)としている一方で、ある人々はそれをヘーラクレースのより多い(12功業以外の?)仕事であると言っており、意見の一致を見ない。
その内容とは、(ペルセウスまたはヘーラクレースが)ディオニューソスをレルネーの沼に沈めてから引き上げた、というものだ。
Περὶ δὲ τοῦ Περσέως πλατεῖα ἱστορία κεῖται παρὰ Πινδάρῳ. νῦν δὲ τοσοῦτον ῥητέον, ὅτι σεμνότερον Ἡρακλέους τὸν Περσέα Ἡρόδοτος δεικνύων φησὶν ὡς οὐκ ἔστιν ἐπωνυμία τῷ Περσεῖ οὐδεμία πατρὸς θνητοῦ, ὥς περ τῷ Ἡρακλεῖ Ἀμφιτρύων, καὶ ὅτι τὸν τοιοῦτον Περσέα πλείω Ἡρακλέους ἀγαθὰ κατεργασάμενον οὐ τυχεῖν δόξης φασὶ, διότι Διόνυσον ἀνελὼν εἴς τινα λίμνην ἐνέβαλεν. ο῟τος δὲ ὁ μῦθος οὐδὲν ἀπέοικε τοῦ κατὰ τὸν Λυκοῖργον, ὃς διώκων τὸν Διόνυσον ἠνάγκησε κατὰ θαλάσσης ἅλασσθαι, ὥς που δεδήλωται πρὸ τούτων, ἔνθα καὶ εἶς οἶνον ἀλληγορεῖσθαι τὸν Διόνυσον ἐῤῥέθη, ἀφ᾿ οὗ καὶ τὸ διονυσιάζειν συμποσιακὴ λέξις παρὰ Πλάτωνι, οἷον, πάντα τὸν βίον ἐδιονυσίαζεν, ἤγουν περὶ οἶνον ἠσχολεῖτο. καὶ μνεία δέ τις γέγονε τῶν περὶ ἐκεῖνον, αἳ Βασσάραι μὲν ἐλέγοντο, καὶ Λυδαὶ, καὶ Μακέται καὶ Μιναλλόνες, δαιμόνα τινα, τιθῆναι αὐτοῦ· εἰς ἀμπέλους δὲ ἀλληγορικῶς μετελαμβάνοντο· τάς τε τρίχας κατακεχυμέναι, καὶ ἄλλα τινὰ ποιοῦσαι φίλα τῷ οἴνῳ Διονύσῳ, κιττῷ, φασὶ, στεφανούμεναι καὶ ἀμπέλῳ, καὶ κατέχουσαι χερσὶν αἱ μὲν ἐγχειρίδια, αἱ δ᾿ τοῦτο δὲ πρὸς αἴνιγμα τοῦ καὶ θηριώδεις καὶ φονικοὺς εἶναι τοὺς μεθύοντας. τοῦ δὲ κατ᾿ οἶνον, ὡς εἴρηται, Διονύσου μέμνηταί, φασι, καὶ Τίμων ἐν τῷ βαρὺν βουπλῆγα τομώτερον ἢ Λυκόοργος, ὅς ῥα Διονύσου ἀριθμοπότας ἐπέκοπτεν. εἰ δὲ Βασσάραι μὲν αἱ εἰρημέναι τοῦ Διονύσου τροφοὶ διὰ τὸ βάσιν ἐπ᾿ ἀρᾷ ποιεῖσθαι διὰ τὸ μανιῶδες, Λυδαὶ δὲ ἢ τοπικῶς, καθὰ καὶ Μεκέται ὡς Μακεδονικαὶ, ἢ καὶ ἄλλως οἷα ὑπὸ μέθης ἔκλυτοι, Μιμαλλόνες δὲ κατὰ τὴν παρὰ Λυκόφρονι ἔννοιαν, ἄλλου ταῦτα λόγου. Τὸ δὲ, ἀριδείκετον ἀνδρῶν, ὅτι διὰ τὴν ἀρι‾ἐπίτασιν ἔχει τὴν κατὰ γενικὴν σύνταξιν, καὶ ἑτέρωθι δηλοῦται.
ペルセウスについては、ピンダロスの詩に詳しい物語が記されている。 今ここでは、次の点だけを述べておこう。ヘロドトスは、ペルセウスをヘラクレスよりも高貴な存在として示し、次のように述べている。ペルセウスには、ヘラクレスのようにアムピトリュオンという名の смертного(死すべき)父親に由来する呼び名が一切ない。また、このようなペルセウスがヘラクレスよりも多くの善行を成し遂げたにもかかわらず、名声を得られなかったとされている。その理由は、彼がディオニューソスを殺してある湖に投げ込んだからだという。 この神話は、リクールゴスに関する話と全くかけ離れたものではない。リクールゴスはディオニュソスを追って海に飛び込ませた。これは前にどこかで説明されており、そこではディオニュソスがワインとして寓意的に解釈されるとも述べられていた。このことから、プラトンにおいて「ディオニュソス的な振る舞い」(dionysiazein)という言葉が宴会に関連する表現として使われ、たとえば「彼は生涯すべてをディオニュソス的なものに費やした」、つまり「ワインに没頭していた」という意味になる。 また、ディオニュソスに関連する者たちについても言及がある。彼女たちはバッサライ(Bassarae)と呼ばれ、リディア人(Lydae)、マケドニア人(Makétai)、ミマロネス(Mimallones)とも称された。これらはある種の神霊(daimon)とされ、寓意的にはブドウの木に結び付けられていた。髪を振り乱し、ワインを愛するディオニュソスにふさわしいさまざまな行為を行い、キヅタやブドウの蔓で冠をかぶり、手には短剣を持つ者もいれば別の物を持つ者もいた。これは、酔っ払いが野獣のようで殺戮的であることを謎めいた形で示しているとも言われる。 ワインに関連するディオニュソスについては、ティモンが「重い牛打ちの棍棒を手に持つ者、リクールゴスよりも鋭く、彼はディオニュソスの数多くの酒飲みたちを打ち倒した」と語ったとも伝えられている。 さて、バッサライとはディオニュソスの養育者たちを指し、狂気的な性質から「呪いの上で歩く(basin ep’ arai)」ことに由来する名である。一方、リディア人(Lydae)は地名に由来するか、あるいは酔いによってだらけた様子を指すのかもしれない。マケドニア人(Makétai)はマケドニア地方にちなむ呼び名であり、ミマロネス(Mimallones)はリュコプロンの詩における意味に従うもので、これについては別の話になる。 また、「人々の目に明らかな(arideiketon andrôn)」という表現は、「明白な」という意味を強める接頭辞「ari-」が付いており、属格による構文で用いられている。これは他の箇所でも明らかにされている。