§298.

§299. ⇒

英語原文

A prohibition thus begun by οὐ μή with the future or subjunctive may be continued by μηδέ with another future form. An affirmative command may be added to the prohibition by a future or an imperative with ἀλλά or δέ. E.g.

Οὐ μὴ καλεῖς μ᾿, ὦνθρωφ᾿, ἱκετεύω, μηδὲ κατερεῖς τοὔνομα, do not call to me, I implore you, nor speak my name. Ar. Ran. 298. Οὐ μὴ προσοίσεις χεῖρα μηδ᾿ ἅψει πέπλων, do not bring your hand near me nor touch my garments. Eur. Hipp. 606. Οὐ μὴ προσοίσεις χεῖρα, βακχεύσεις δ᾿ ἰὼν, μηδ᾿ ἐξομόρξει μωρίαν τὴν σὴν ἐμοί, do not bring your hand near me ; but go and rage, and do not wipe off you folly on me. Id. Bacch. 343. (Here μηδέ continues the original prohibition as if there had been no interruption.)

Οὐ μὴ λαλήσεις, ἀλλ᾿ ἀκολουθήσεις ἐμοί, do not prate, but follow me. Ar. Nub. 505. Οὐ μὴ διατρίψεις, ἀλλὰ γεύσει τῆς θύρας, do not delay, but taste of the door. Id Ran. 462. Οὐ μὴ φλυαρήσεις ἔχων, ὦ Ξανθία, ἀλλ᾿ ἀράμενος οἴσεις πάλιν τὰ στρώματα. Ib. 524. Οὐ μὴ δυσμενὴς ἔσει φίλοις, παύσει δὲ θυμοῦ καὶ πάλιν στρέψεις κάρα, … δέξει δὲ δῶρα καὶ παραιτήσει πατρός, be not inimical to friends, but cease your rage, etc. Eur. Med. 1151. Οὐ μὴ σκώψῃς μηδὲ ποιήσῃς (so all the Mss.) ἅπερ οἱ τρυγοδαίμονες οὗτοι, ἀλλ᾿ εὐφήμει, do not scoff, not do what these wretches do ; but keep silence ! Ar. Nub. 296. (Here the imperative is used precisely like the future with ἀλλά or δέ in the preceding examples.)

The clause with μηδέ is here a continuation of that with οὐ μή, οὐ belonging to both. The future in the clause with ἀλλά or δέ is like that in πάντως τοῦτο δράσεις, by all means do this, Ar. Nub. 1352 (see 69). A single οὐ μή may introduce a prohibition consisting of several futures connected by καί, as in Soph. Tr. 978 (quoted in 297).

日本語解釈


Goodwinの動詞文法トップに戻る
ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る