練習 10.7
課題文
ἡ παιδεία ὁμοία ἐστὶ χρυσῷ στεφάνῳ· καὶ γὰρ τιμὴν ἔχει καὶ πολυτέλειαν.
語彙
文中の語 | 見出語形 | 品詞 | 変化形 | 主な意味 |
ἡ | ὁ | 定冠詞 | 女性/単数/主格 | にかかる |
παιδεία | παιδεία | 女性名詞 | 単数/主格 | 教育 |
ὁμοία | ὅμοιος | 形容詞 | 女性/単数/主格 | (与格に)似ている |
ἐστί | εἰμί | 動詞 | 三人称/単数/現在/直説法/能動態 | ~である |
χρυσῷ | χρύσεος | 形容詞 | 男性/単数/与格 | 黄金でできた |
στεφάνῳ | στέφανος | 男性名詞 | 単数/与格 | 冠 |
καί | καί | 小辞 | この語は変化しない | そして |
γάρ | γάρ | 小辞 | この語は変化しない | というのも |
τιμήν | τιμή | 女性名詞 | 単数/対格 | 名誉 |
ἔχει | ἔχω | 動詞 | 三人称/単数/現在/直説法/能動態 | 持つ |
καί | καί | 小辞 | この語は変化しない | そして |
πολυτέλειαν | πολυτέλεια | 女性名詞 | 単数/対格 | 多大の出費 |
脚注
特になし。
出典と翻訳
不明。
ただし、田中秀央 落合太郎 編著, ギリシア・ラテン引用語辞典, 岩波書店によれば、Δημόφιλος, ΕΚ ΤΩΝ ΠΥΗΑΓΟΡΕΙΩΝ ΟΜΟΙΑ Η ΒΙΟΥ ΘΕΡΑΠΕΙΑ 2に同じ文があり、「教育は黄金の冠に等し。それは名誉と利益とを持てばなり」という訳を与えている。 これはどうやら格言集のようなもののようで、
Ἔοικεν ἡ κολακεία γραπτῇ πανοπλίᾳ· διὸ τέρψιν μὲν ἔχει, χρείαν δὲ μηδεμίαν παρέχεται.
阿諛追従とは絵にかいた武具のようなものだ、というのも楽しくはあるが、何一つ役に立たない。
Ἡ παιδεία ὁμοία ἐστὶ χρυσῷ στεφάνῳ· καὶ γὰρ τιμὴν ἔχει καὶ τὸ λυσιτελές.
教育は黄金でできた冠に似ている、というのも、名誉を持つが多大な出費をも(持つ)。
Οἱ ἐλαφροὶ τῶν ἀνθρώπων, καθάπερ τὰ κενὰ τῶν ἀγγείων, εὐβάστακτοι τοῖς ὠταρίοις εἰσίν.
人々の中でも移り気な人々というのは、まったくもって容器が空っぽであるようなものだ、取っ手(をつかむこと)で簡単に動かせる。
のように続き、前後の文脈につながりが感じられない。 また当該の文も、見つけたテキストでは最後の単語がτὸ λυσιτελέςとなっている。 とはいえこの語はλυσιτελήςの中性/単数/対格(または主格または呼格)でその意味はpaying for expenses incurredなので、文意は変わらないと思われる。
メモ
χρυσῷがP. 41, §61.の変化表にある母音融合をする形容詞χρυσοῦςである、と把握することが本課題文の主旨と思われる。
普通に読んでいくと、「παιδείαはχρυσοῦςのστέφανοςにὅμοιοςである(εἰμί)、そのわけは(καὶ γάρ)それはτιμήをἔχωし、そして(καί)πολυτέλειαをも(ἔχωする)」くらいの内容が文意と思われる。