練習 12.7

課題文

μετὰ δὲ ταῦτα ἐκέλευσε αὐτὸς ὁ ποιητὴς τοὺς δούλους ἐκείνην τὴν λύραν φέρειν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτῆς.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
μετά μετά 前置詞 この語は変化しない (対格の)後に
δέ δέ 小辞 この語は変化しない
ταῦτα οὗτος 指示代名詞 中性/複数/対格 それ, その
ἐκέλευσε κελεύω 動詞 三人称/単数/アオリスト/直説法/能動態 命じる
αὐτός αὐτός 強意代名詞 男性/単数/主格 自身(P. 48, §. 67.1)
定冠詞 男性/単数/主格 ποιητήςにかかる
ποιητής ποιητής 男性名詞 単数/主格 詩人
τούς 定冠詞 男性/複数/対格 δούλουςにかかる
δούλους δοῦλος 男性名詞 複数/対格 奴隷
ἐκείνην ἐκεῖνος 指示代名詞 女性/単数/対格 あの, あれ
τήν 定冠詞 女性/単数/対格 λύρανにかかる
λύραν λύρα 女性名詞 単数/対格 竪琴
φέρειν φέρω 動詞 不定詞/現在/能動態 運ぶ
εἰς εἰς 前置詞 この語は変化しない (対格の)中へ
τήν 定冠詞 女性/単数/対格 οἰκίανにかかる
οἰκίαν οἰκία 女性名詞 単数/対格
αὐτῆς αὐτός 強意代名詞 女性/単数/属格 脚注参照

脚注

「彼の, 彼女の, …」の意味で用いられるαὐτοῦ, αὐτῆς, …は、εἰς τὴν οἰκίαν αὐτῆς「彼女の家へ」のように、述語的位置を、一方、ἐκείνου, τούτου, …等は、τὴν ἐκείνου στραιάν「彼の軍隊を」のように、限定的位置をとるのが普通。

出典と翻訳

不明。

メモ

強意代名詞αὐτόςの異なる使い方、指示代名詞ἐκεῖνοςおよびοὗτοςをきちんと把握することが、本課題文の主旨と思われる。

最初のαὐτόςαὐτός ὁ ποιητὴςのように述語的位置で置かれ、主格でもあるので、ποιητής自身と読む(P. 48, §. 67.1)。 次のαὐτῆς脚注にもあるように、「彼女の」という斜格用法。

δέは多くの場合μένと対になって、「一方では〇〇、他方では××」のように使われるが、ここでは対応するμένがない。 そのような場合、先行する文脈から少し視点が変わることを表すことが多いが、ここでは先行する文脈もない。 なので、あまり細かく訳出する必要はないと思われる。

まとめると、「さて(δέ)、そのようなことども(ταῦτα)の後に(μετά)、ποιητήςその人自身(αὐτός)がδοῦλοςたちにλύραを彼女の(αὐτῆς)οἰκίαの中へ(εἰς)φέρωするようにκελεύωした」くらいが本課題文の文意と思われる。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る