練習 15.9

課題文

ἀποβαλεῖτε τὴν ἀρετὴν ἣν ἐλάβετε ἀπὸ τῶν πατέρων ὑμῶν;

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
ἀποβαλεῖτε ἀποβάλλω 動詞 二人称/複数/未来/直説法/能動態 投げ捨てる
τήν 定冠詞 女性/単数/対格 ἀρετήνにかかる
ἀρετήν ἀρετή 女性名詞 単数/対格 徳, 有気, 男らしさ
ἥν ὅς 関係代名詞 女性/単数/対格 ~するところのもの
ἐλάβετε λαμβάνω 動詞 二人称/複数/アオリスト/直説法/能動態 取る, つかまえる
ἀπό ἀπό 前置詞 この語は変化しない (属格)から
τῶν 定冠詞 男性/複数/属格 πατέρωνにかかる
πατέρων πατήρ 男性名詞 複数/属格
ὑμῶν σύ 人称代名詞 男性(女性)/複数/属格 あなた

脚注

特になし。

出典と翻訳

不明。

メモ

人称代名詞ὑμῶνの形と意味を把握することと、動詞ἀποβαλεῖτεの形を把握することがが、本課題文の主旨と思われる。

動詞ἀποβάλλω語幹βαλλ、これが未来での語幹であればβαλになる。 つまり流音幹の動詞。 これに時称接尾辞であるεσがつくが、いろいろと融合した人称代名詞であるουσι(ν)が続くので、母音に挟まれたσが脱落し、更に時称接尾辞人称語尾が融合している。 まとめると、ἀποβαλέσουσινἀποβαλουσινἀποβαλοῦσινとなっている。

文の基本的な構造は、「あなた方はἀρετήἀποβάλλωするというのか??」というもの。 このἀρετήνを先行詞として、それがどのようなものであるのかを、関係代名詞ἥν以下で言い直している。

定冠詞τῶνπατέρωνにかかる、と読む。 逆にὑμῶνにかかると読むと、ἀπόによる前置詞句は「πατήρたちのσύたちから(ἀπό)」となってしまう。 つまり、「あなたたちは、父たちの(子である)あなたたちからλαμβάνωしたところのἀρετήἀποβάλλωするというのか??」では「自分たち自身からλαμβάνωしたἀρετήἀποβάλλωωすること」になってしまい、文意が不明になる。

まとめると、「あなたがたは、σύたちのπατήρたちから(ἀπό) λαμβάνωしたところの(ἥν) ἀρετήἀποβάλλωするというのか??」くらいの内容が本課題文の文意と思われる。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る