練習 15.8

課題文

ὡς μακρὰ ἦν ἡ ἐπιστολή σου ἡ πρὸς ἐμέ.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
ὡς ὡς 副詞 この語は変化しない なんと
μακρά μακρός 形容詞 女性/単数/主格 大きい, 長い
ἦν εἰμί 動詞 三人称/単数/未完了/直説法/能動態 ~である, 存在する
定冠詞 女性/単数/主格 ἐπιστολήにかかる
σου σύ 人称代名詞 男性(女性)/単数/属格 あなた
定冠詞 女性/単数/主格 πρὸς ἐμέにかかる
πρός πρός 前置詞 この語は変化しない (対格へ)向って
ἐμέ ἐγώ 人称代名詞 男性(女性)/単数/対格

脚注

特になし。

出典と翻訳

不明。

メモ

人称代名詞σουἐμέの形と意味を把握することが、本課題文の主旨と思われる。

二つ目の定冠詞πρὸς ἐμέにかかっていると思われる。 これは名詞化というよりもπρὸς ἐμέἐπιστολήと同格にすることにより、限定的な位置の形容詞(P. 12, §21.)として機能させるためのように思われる。

ὡςは接続詞として「~ということ」という意味で使われることが少なくないが、ここでは副詞として「なんと」くらいの意味と思われる。

まとめると、「なんと(ὡς) ἐγώ宛ての(πρός) σύἐπιστολήμακρόςだった(ἦν)ことでしょう。」くらいの内容が、本課題文の文意と思われる。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る