練習 13.3

課題文

τέχνη δ᾿ ἀνάγκης ἀσθενεστέρα μακρῷ.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
τέχνη τέχνη 女性名詞 単数/主格 技術
δέ δέ 小辞 この語は変化しない さらに, しかし, そして
ἀνάγκης ἀνάγκη 女性名詞 単数/属格 必然
ἀσθενεστέρα ἀσθενής 形容詞 女性/単数/主格 力なき, 弱い
μακρῷ μακρός 形容詞 中性/単数/与格 長い

脚注

特になし。

出典と翻訳

アイスキューロス, 縛られたプロメーテウス, 514行目

Χορός μή νυν βροτοὺς μὲν ὠφέλει καιροῦ πέρα, σαυτοῦ δ᾽ ἀκήδει δυστυχοῦντος. ὡς ἐγὼ εὔελπίς εἰμι τῶνδέ σ᾽ ἐκ δεσμῶν ἔτι 510λυθέντα μηδὲν μεῖον ἰσχύσειν Διός. Προμηθεύς οὐ ταῦτα ταύτῃ Μοῖρά πω τελεσφόρος κρᾶναι πέπρωται, μυρίαις δὲ πημοναῖς δύαις τε καμφθεὶς ὧδε δεσμὰ φυγγάνω: τέχνη δ᾽ ἀνάγκης ἀσθενεστέρα μακρῷ. Χορός 515τίς οὖν ἀνάγκης ἐστὶν οἰακοστρόφος; Προμηθεύς Μοῖραι τρίμορφοι μνήμονές τ᾽ Ἐρινύες Χορός τούτων ἄρα Ζεύς ἐστιν ἀσθενέστερος; Προμηθεύς οὔκουν ἂν ἐκφύγοι γε τὴν πεπρωμένην. Χορός τί γὰρ πέπρωται Ζηνὶ πλὴν ἀεὶ κρατεῖν; Προμηθεύς 520τοῦτ᾽ οὐκέτ᾽ ἂν πύθοιο μηδὲ λιπάρει. Χορός ἦ πού τι σεμνόν ἐστιν ὃ ξυναμπέχεις. Προμηθεύς ἄλλου λόγου μέμνησθε, τόνδε δ᾽ οὐδαμῶς καιρὸς γεγωνεῖν, ἀλλὰ συγκαλυπτέος ὅσον μάλιστα: τόνδε γὰρ σῴζων ἐγὼ 525δεσμοὺς ἀεικεῖς καὶ δύας ἐκφυγγάνω.

コロス
もう、人間たちを不相応に助けてやるのは、お止めなさいまし、御自分のお不仕合せをほうっておいて。 私はまだ希望しております、この束縛からあなたが、いまに解放されて、ゼウスにも劣らぬ力をおになろうと。510

プロメーテウス
いや、これには、終わりをもたらす運命女神モイライが、そうしたふうに落着かせると定めてはいない。 数限りない苦悩や艱難にとりひしがれて、初めて私は、この繋縛いましめを逃れえるのだ。 わざというのは、必然(の定め)に比すれば、遙かに力が弱いものだ。

コロス
では、誰がその、必然の定めの舵取りなのです。

プロメーテウス
三様の姿をたもつ運命女神モイライと、執念深いエリーニュスらだ。

コロス
では、この方々よりも、ゼウスさまは弱いのでしょうか。

プロメーテウス
そうだ、彼とても、運命の定めるところを遁れは得まい。

コロス
どういう定めが、ゼウスさまを待っていましょう、永遠の支配のほかに。

プロメーテウス
そのことは、あなた方にも教えてやれない、せがんではくれるな。520

コロス
ほんとうに、まあこわいことを、何やら胸に秘しておいでな。

プロメーテウス
他の話を考えてくれ、それはまだまだ明らかにする期ではないどころか、でき得るかぎり秘しておかねばならないのだ。 そいつを守り通してこそ私は、恥多い繋縛つながれと艱難とを脱れえようから。

(呉 茂一 訳)

メモ

形容詞ασθενεστέραが比較級で、本課の学習内容。 ἀνάγκηςの属格は比較の対象を表す(P.51, §73.2)。 μακρῷの与格は差異の度合いを表す(P.52, §74)。 与格は男性と中性が同形なので、このμακρῷは男性かもしれないが、1)単語欄では「長い」という意味しか書かれていないが他に「(物理的な大きさが)大きい」という意味もあること、2)中性は副詞的に訳し得ること、などから本サイトでは中性で判断している。

まとめると、「τέχνηは、ἀνάγκηに比べるとμακρόςほどよりἀσθενήςである」くらいの内容が、本課題文の文意と思われる。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る