練習 13.9

課題文

χρησμὸς Ἀπόλλωνος ἦν ἐν Δελφοῖς· σοφὸς Σοφοκλῆς, σφώτερος δ᾿ Εὐριπίδης, ἀνδρῶν δὲ πάντων Σωκράτης σοφέτατος.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
χρεησμός χρησμός 男性名詞 単数/主格 神託
Ἀπόλλωνος Ἀπόλλων 男性名詞 単数/属格 アポローン(神名)
ἦν εἰμί 動詞 三人称/単数/未完了/直説法/能動態 在る
ἐν ἐν 前置詞 この語は変化しない (与格)の中に
Δελφοῖς Δελφοῖ 男性名詞 複数/与格 デルポイ(地名)
σοφός σοφός 形容詞 男性/単数/主格 賢い
Σοφοκλῆς Σοφοκλῆς 男性名詞 単数/主格 ソポクレース(人名)
σοφώτερος σοφός 形容詞 男性/単数/主格 よりσοφόςな(比較級)
Εὐριπίδης Εὐριπίδης 男性名詞 単数/主格 エウリーピデース(人名)
ἀνδρῶν ἀνήρ 男性名詞 複数/属格 男, 人間
δέ δέ 小辞 この語は変化しない さらに, しかし, そして
πάντων πᾶς 形容詞 男性/複数/属格 すべての
Σωκράτης Σωκράτης 男性名詞 単数/主格 ソークラテース(人名)
σοφώτατος σοφός 形容詞 男性/単数/主格 最もσοφόςな(最上級)

脚注

πάντων : πᾶς「すべての」の男性/複数/属格形(P.63, §86参照)

出典と翻訳

不明。

メモ

σοφός, σοφώτερος, σοφώτατοςが形容詞の原級, 比較級, 最上級で、これが本課の学習内容。 コンマの区切りの中は、それぞれにἐστί(ν)(εἰμίの三人称/単数/現在/直説法/能動態)が省略されたcopula文として読む。

πάντωνは中性でも同形だが、ここではを修飾しているので男性。 属格は「すべてのἀνήρたちの中で」のように部分属格で読むと文意が通ると思われる。

ἐν Δελφοῖςは「Δειλφοῖ(という都市の領域)の中で」ということなので、日本語にするときは、前置詞ἐνをバカ正直に訳出せずに、「Δελφοῖで」くらいでいいのかもしれない。

まとめると、「Δελφοῖで(ἐν)、Ἀπόλλωνχρησμόςがあった(ἦν)。Σοφοκλῆςσοφόςである、Εὐριπίδηςはもっとσοφόςである、だがすべての(πάντων)ἀνήρたちの中で、Σωκράτηςが最もσοφόςである」くらいの内容が、本課題文の文意と思われる。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る