§45.

§46. ⇒

現在完了および過去完了の用法, そしてεἰμίおよびἔχωと組み合わせた表現

英語原文

The perfect and the pluperfect may be expressed by the perfect participle with the present and imperfect of εἰμί. Here however, each part of the compound generally retains its own signification, so that this form expresses more fully the continuance of the result of the action of the perfect to the present time, and of that of the pluperfect to the past time referred to. E.g.

Πεποιηκώς ἐστιν (or ἦν), he is (or was) in the condition of having done,—he has done (or had done). Ἐμοῦ οἱ νόμοι οὐ μόνον ἀπεγνωκότες εἰσὶ μὴ ἀδικεῖν, ἀλλὰ καὶ κεκελευκότες ταύτην τὴν δίκην λαμβάνειν, it is the laws which not only have acquitted me of injustice, but have commanded me to inflict this punishment. Lys. i. 34. Ἐτόλμα λέγειν ὡς ἐγὼ τὸ πρᾶγμ῾ εἰμὶ τοῦτο δεδρακώς, he dared to say that I was the one who had done this deed. Dem. xxi. 104. In Dem. xviii. 23, οὔτε γὰρ ἦν πρεσβεία πρὸς οὐδένα ἀπεσταλμένη τότε τῶν Ἑλλήνων means for there was no embassy then out on a mission to any of the Greeks ; whereas ἀπέσταλτο would have given the meaning no embassy had ever been sent out (see 831).

This of course does apply to cases where the compound form is the only one in use, as in the third person plural of the perfect and pluperfect passive and middle of mute nad liquid verbs.

日本語解釈


Goodwinの動詞文法トップに戻る
ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る