§99.

§100. ⇒

不定法における現在とアオリストの相違 (目次)

英語原文

Even verbs of saying and thinking, as λέγω when it signifies to command, and δοκεῖ, it seems good, may take the present or aorist infinitive not in indirect discourse, like other verbs of the same meaning. Εἶπον seldom takes the infinitive, except when it signifies to command (753). The context will always distinguish these cases from indirect quotations. E.g.

Τούτοις ἔλεγον πλεῖν, I told them to sail. Dem. xix. 150. (Τούτους ἔλεγον πλεῖν would mean I said that they were sailing.) Εἰπὼν μηδένα παριέναι εἰς τὴν ἀκρόπολιν, having given orders that no one should pass into the citadel. Xen. Hell. v. 2, 29. Ὦ φίλοι, ἤδη μέν κεν ἐγὼν εἴποιμι καὶ ἄμμιν μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀλοντίσαι, now I would command you to join me in furling, etc. Od. xxii. 262. Παραδοῦναι λέγει, he tells us to give her up (he says, give her up). Ar. Av. 1679. Δοκεῖ ἡμῖν τοῦτο ποιεῖν (or ποιῆσαι), it pleases us to do this. (But δοκεῖ μοι ὑμᾶς τοῦτο ποιεῖν (or ποιῆσαι) generally means it seems to me that you are doing this or did this.) Ἔδοξε in the sense it was resolved, introducing a decree, is followed by the present or aorist (not future) infinitive.

日本語解釈


Goodwinの動詞文法トップに戻る
ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る