§99.
不定法における現在とアオリストの相違 (目次)
- 96. 概説
- 97. アオリスト不定詞と現在不定詞の違いについて
- 98. 神託による命令や警告を表わす動詞が現在不定詞やアオリスト不定詞をとる例
- 99. 「言う」や「思う」を表わす動詞で現在不定詞やアオリスト不定詞をとる例
- 100. 望みや期待、約束などを表わす動詞で現在不定詞やアオリスト不定詞をとる例
- 101. (私に責任がある)のように過去を参照する表現でアオリスト不定詞が過去の動作を表わす用例について
英語原文
Even verbs of saying and thinking, as λέγω when it signifies to command, and δοκεῖ, it seems good, may take the present or aorist infinitive not in indirect discourse, like other verbs of the same meaning. Εἶπον seldom takes the infinitive, except when it signifies to command (753). The context will always distinguish these cases from indirect quotations. E.g.
Τούτοις ἔλεγον πλεῖν, I told them to sail. Dem. xix. 150. (Τούτους ἔλεγον πλεῖν would mean I said that they were sailing.) Εἰπὼν μηδένα παριέναι εἰς τὴν ἀκρόπολιν, having given orders that no one should pass into the citadel. Xen. Hell. v. 2, 29. Ὦ φίλοι, ἤδη μέν κεν ἐγὼν εἴποιμι καὶ ἄμμιν μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀλοντίσαι, now I would command you to join me in furling, etc. Od. xxii. 262. Παραδοῦναι λέγει, he tells us to give her up (he says, give her up). Ar. Av. 1679. Δοκεῖ ἡμῖν τοῦτο ποιεῖν (or ποιῆσαι), it pleases us to do this. (But δοκεῖ μοι ὑμᾶς τοῦτο ποιεῖν (or ποιῆσαι) generally means it seems to me that you are doing this or did this.) Ἔδοξε in the sense it was resolved, introducing a decree, is followed by the present or aorist (not future) infinitive.
日本語解釈