練習 10.3

課題文

ἁπλοῦς ὁ τῆς ἀληθείας ἐστὶν λόγος.

語彙

文中の語 見出語形 品詞 変化形 主な意味
ἁπλοῦς ἁπλόος 形容詞 男性/単数/主格 単純な
定冠詞 男性/単数/主格 にかかる
τῆς 定冠詞 女性/単数/属格 にかかる
ἀληθείας ἀληθεία 女性名詞 単数/属格 真実
ἐστίν εἰμί 動詞 三人称/単数/現在/直説法/能動態 ~である
λόγος λόγος 男性名詞 単数/主格 言葉

脚注

特になし。

出典と翻訳

不明。

ただし、この課題文と似た表現で、同様の趣旨を持つ文は存在する。 アイスキューロス断片173(田中秀央 落合太郎 編著, ギリシア・ラテン引用語辞典, 岩波書店)

ἁπλοῦς ὁ μῦθος τῆς ἀληθείας ἔφυ.

真実の言葉は単純なり
(田中秀央, 落合太郎 訳)

がある。 ここでἔφυは「生じる(bring forth)」くらいの意味を持つ動詞φύωの三人称/単数/アオリスト/直説法/能動態。 この文に限っていえば、英語のbe動詞的な意味合いで使われている。 ここでのアオリストはいわゆる「格言のアオリスト」を表していると思われる。 μῦθοςは、ここでは「言葉」くらいの意味。 他に「会話」や「作り話」といったニュアンスもある、英語mythの語源。

また断片176(ギリシア悲劇全集 10, アイスキュロス断片, 岩波書店)『武具争い(ΟΠΛΨΩΝ ΚΡΙΣΙΣ)』断片とした場合、これはストバイオス3. 11. 14がその根拠になっているようで、これは

Ἁπλᾶ γάρ ἐστι τῆς ἀλητείας ἔπη.

というのは、真実を語る言葉は単純であるのだから。
(逸見喜一郎, 川崎義和 , 高橋克美 訳)

となっている。 ここでἔπηは「言葉」を意味する中性名詞ἔποςの複数/主格。 これと性/数/格を一致させるために形容詞ἀπλόοςἁπλᾶのような形になっている。

さらにエウリーピデース, フェニキアの女たち, 469行目にもアイスキューロス断片173と同じ

ἁπλοῦς ὁ μῦθος τῆς ἀληθείας ἔφυ,

が見えることから、当時はこういった内容の慣用句があったのかもしれない。

メモ

ἁπλοῦςはアッティカ語形。 テキストの見出し語はἁπλοῦςになっているが、辞書によっては(例えばLSJ)ἁπλόοςであるかもしれない。 ケンブリッジの中辞典では、見出し語はἁπλοῦςになっている。 このἁπλοῦςがP. 41, §61.の変化をすると把握するのが、この課題文の主旨と思われる。 男性/複数/対格も同じ語形ではあるが、そう読むと文意が通らない。

定冠詞と男性名詞λόγοςの間にτῆς ἀληθείαςがあり、形容詞の限定的位置(P. 12, §21.)を取っているのと同様に考えればよいであろうことがわかる。 つまり形容詞ἁπλοῦςは動詞ἐστίνによって述語になっている、と考える。

まとめると、「ἀληθείαλόγοςἁπλοῦςである(εἰμί)」くらいの内容が文意と思われる。


ギリシア語小辞トップに戻る
ギリシア語方言トップに戻る
ギリシア語文法トップに戻る
ギリシア神話トップに戻る
トップに戻る